Чехия - лингвистические заметки

Причуды чешской лингвистики продолжают удивлять наших туристов.

У тех, кто побывал в Чехии, всегда найдётся несколько потешных историй о таком забавном для русского уха чешском языке. Одно только "Позор, полиция воруе!" чего стоит. На самом деле это всего лишь "Осторожно, полиция предупреждает!".

Говорят, что несколько лет назад наши туристы смеялись до упаду, глядя на рекламные щиты "Кока-Колы". Там красовалась традиционная бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь рекламный слоган "Совершенное творение!".

А вы сумели бы догадаться, что фильм "Код да Винчи" в пражских кинотеатрах анонсировался как "Шифр мистера Леонардо"?

В ресторане вы изрядно повеселитесь, заказывая блюда по "едельному листику". На самом деле не волнуйтесь: в салате из "окурков" вы обнаружите огурцы, "овощное мороженое" окажется фруктовым, а овощи, соответственно, по-чешски называются «зелениной».

Представьте, приходите вы в булочную и спрашиваете: "Хлеб черствый?" А вам отвечают: "Да, очень черствый!". Вы довольно киваете и просите пару булок.

А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка "Devki darom", это не значит, что парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход.

А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску "Herna"? Причем в разных сочетаниях: "херня нонстоп", "бар херня", "ресторан херня". Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna - это всего-навсего банальные игровые автоматы.

Автомобиль с надписью "Pohotovost vozidlo" всего-навсего представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине "Potraviny".

Не обходится и без происшествий, вызванных слишком буквальным пониманием собеседников. Рассказывают, что когда Евгений Плющенко давал интервью чешскому телевидению, журналистка назвала знаменитого фигуриста "Мразеком". Дело в том, что в Чехии очень популярен фильм-сказка "Морозко", и интервьюеры хотели просто сделать Евгению комплимент, руководствуясь ассоциативным рядом типа "лед", "зима", "коньки", "мороз", "Морозко". Однако "Морозко" по-чешски звучит именно как "Мразек". Говорят, Евгений отреагировал достаточно бурно.

На самом деле чехи и не собирались веселить братьев-славян. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причём чем ближе языки, тем смешнее и более по-деревенски для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее.

Словарь
Конечно, юмор - дело субъективное. Но надо, вероятно, быть человеком, абсолютно лишенным способности радоваться незамысловатым шуткам, чтобы не отреагировать улыбкой на причуды чешской лингвистики.

Барак - дом
Поганка - гречневая крупа
Черствые потравины - свежие продукты
Капец - холм
Запоминать - забывать
Летадло - самолет
Летушка - стюардесса
Питомец - болван
Вонявки - духи
Санитка - "скорая помощь"
Возка - водитель
Мракодрап - небоскреб
Блудище - лабиринт

Ярлыки:



Комментарии:

Отправить комментарий





<< Главная страница

Уход за лицом  |  Уход за телом  |  Уход за волосами  |  Уход за ногтями  |  Красивые зубы
Диета  |  Психология  |  Мода  |  Дом  |  Дети  |  Путешествия  |  Улыбнуло